ВАЖНЫЕ НОВОСТИ
Принято решение о введении долгосрочной шкалы индексации утилизационного сбора на сельскохозяйственную технику

Постановление Правительства Российской Федерации вступит в силу с 1 января 2025 года. При формировании изменений в коэффициенты утильсбора на сельскохозяйственную технику Минпромторг России внимательно проанализировал предложения профильных комитетов Государственной Думы и Совета Федерации, отраслевого сообщества и экспертов. Была сформирована сбалансированная позиция, которая позволит и удовлетво...

В России в 2025 году планируется разработка стандартов цифровизации и автоматизации сферы ЖКХ

Технический комитет по стандартизации планирует в следующем году разработать стандарт ГОСТ Р по автоматизации и цифровизации жилищно-коммунальной сферы в России. Внедрение стандарта позволит повысить эффективность, надёжность и прозрачность отрасли ЖКХ и будет способствовать цифровой трансформации процессов государственного регулирования. ГОСТ Р «Автоматизация, информатизация и цифровизация ЖКХ...

Эксперты обсудили вопросы развития электронного машиностроения в России

Эксперты радиоэлектронной отрасли обсудили вопросы развития электронного машиностроения в рамках заседания Экспертного совета по развитию электронной и радиоэлектронной промышленности при Комитете Госдумы по промышленности и торговле под председательством генерального директора Объединенной приборостроительной корпорации (управляющей компании холдинга «Росэлектроника» Госкорпорации Ростех) Сергея ...

Минпромторг России представил проект Стратегии развития реабилитационной индустрии Российской Федерации на период до 2030 года

В рамках Российской недели здравоохранения состоялась презентация подготовленного Минпромторгом России проекта Стратегии развития реабилитационной индустрии Российской Федерации на период до 2030 года. Результаты полуторагодовой работы над проектом Стратегии представил директор Департамента развития фармацевтической и медицинской промышленности Дмитрий Галкин. Документ разработан с учетом измен...

На Донбассе завершился аудит металлургического комплекса региона

В южном отделении государственного научного центра ЦНИИчермет им. И.П. Бардина прошло совещание, посвященное развитию металлургической промышленности ДНР. На встрече, организованной с участием Ивана Маркова, директора Департамента металлургии и материалов Минпромторга России, и Евгения Солнцева, председателя Правительства ДНР, а также представителей местных промышленных предприятий, обсуждались ре...

Ростех и ГЛИЦ поставили мировой рекорд по дальности полета на парашюте с системой специального назначения «Дальнолет»

Парашютная система специального назначения «Дальнолет», разработанная Госкорпорацией Ростех, успешно прошла испытания, в ходе которых был установлен новый мировой рекорд по дальности полета. В рамках тестов, проводимых специалистами Государственного летно-испытательного центра им. Чкалова Минобороны России, парашютисты совершили прыжок с высоты 10 000 метров, преодолев более 80 км — такого р...

21 Июля 2011

Прелести и трудности электронного перевода

Прелести и трудности электронного перевода

Зарубежные туриcтичеcкие пoездки, кoмандирoвки, делoвые перегoвoры c кoллегами из других cтран, чтение cпециализирoванных журналoв. Эти и мнoгие другие cитуации требуют знания инocтраннoгo языка. Владение английcким уже cтанoвитcя нoрмoй жизни и уcпешнoгo бизнеcа, нo не иcключенo, что в один прекраcный момент проcто необходимым окажетcя иcпанcкий или хинди. Разумеетcя, это не проблема, вcегда можно воспользоваться услугами специально обученных людей. Есть и другой вариант, не заменяющий свободно владеющего языком переводчика, но вполне способный предоставить возможность объясниться, помочь прочитать статью и даже выучить язык. Это электронный переводчик.

Насколько фактические возможности устройства «электронный переводчик» совпадают с его названием, зависит от модели. Самые простейшие, главным достоинством которых можно назвать миниатюрные размеры и вес, можно скорее отнести к разговорникам. Это модели Brilliant: 100, 2000, Assistant: 1093, 1093A, 1094 и др. В большинство из таких устройств нельзя самостоятельно ввести слово, перевод которого требуется. Можно воспользоваться только весьма небольшим словарным запасом от производителя. Т.н. «туристические» модели могут «владеть» несколькими языками и для удобства общения в поездках оснащены наиболее часто употребляемыми фразами и выражениями, которые для еще большего удобства разбиты на темы. Очень похоже на разговорники в печатном варианте. Есть модели, рассчитанные на людей совершенно не владеющих иностранным языком или с крайне слабым уровнем подготовки. В них присутствует такая удобная функция как конструктор фраз, которая поможет объясниться в магазине или узнать дорогу даже неофиту (модель – Ectaco Partner В3).

Электронные переводчики более высокого уровня имеют больший словарный запас и широкий спектр дополнительных функций, таких как: транскрипция, обучающие программы в виде электронных учебников по грамматике, функция орфографического корректора, обучающие игры, экзамены TOEFL и др. Есть и другие дополнительные функции, например мировое время, перевод мер и весов, соответствие размеров одежды и обуви, будильник, калькулятор, метрические преобразования, записная книжка, которые будут очень кстати, если отправляться в путешествие или рабочую командировку по разным странам и континентам.

Каждый переводчик рассчитан либо на 2 языка – русский и один иностранный, либо это может быть сразу несколько языков (Assistant 1094 – 29 языков).

Функция «голосовой переводчик», к сожалению, не дает возможности сказать фразу или слово и получить от него корректный и грамотно построенный перевод (хотя попытки выпуска таких моделей делались, но неудачно). На самом деле, функция голоса означает, что переводчик может произнести переведенное слово или фразу, продемонстрировав произношение. В зависимости от модели озвучивание происходит электронным голосом или голосом профессионального диктора.

Если в характеристиках электронного переводчика заявлено, что он оснащен обучающими программами это означает, что он позволяет не только переводить слова и смотреть фразы из разговорника, но и изучать теоретический и грамматический материал, используя встроенный электронный учебник.

Например, карманный переводчик Assistant AD-2300 имеет цветной сенсорный экран и содержит иллюстрированные словари, что вкупе предоставляет возможность выбрать в базе словаря изображение предмета или явления, прослушать слово и его перевод на английском и русском языках.

Поддержка видеоформатов позволяет использовать обучающие видеокурсы, при прохождении которых развиваются такие навыки, как чтение, письмо, разговорная речь. Во всех разделах есть встроенная функция записи, таким образом можно повторять диалоги и отдельные слова для сравнения с эталонным звучанием.

Словарная база АD-2300 состоит из 12 англо-русских, русско-английских словарей и включает Оксфордские словари общей лексики, профессиональные и толковый словарь английского языка. Общая словарная база составляет более 3 млн слов, 28 тыс. распространенных словосочетаний и 3 300 фраз.

Встроенные функции воспроизведения MP3 и MPEG4, которые предназначены, прежде всего, для развития восприятия устной английской речи, также подходят для прослушивания любимой музыки и просмотра видео. Поддержка SD, MМC-карты позволит записывать и воспроизводить необходимое количество музыки и видео.

Переводчик ECTACOПереводчики серии ECTACO Partner 800 также имеют цветной сенсорный дисплей и содержат несколько курсов для самостоятельного изучения английского языка, словарь общей и профессиональной лексики объемом в более 1 тыс. слов с возможностью пополняться новыми словами, произношение слов и выражений на английском и русском языках, разговорник с 14 тыс. фразами, перевод текста с английского языка на русский и обратно.

Специальная программа Partner® x8 – это интерактивная система изучения английского языка с различными уровнями. Например, уровень для начинающих Beginner рассчитан на 230 ак. ч, следующий уровень Intermediate – на 190 ч. Методика включает изучение правил чтения, грамматических правил и правописания; коррекцию произношения и восприятие речи на слух, а также активное пополнение словарного запаса. На всех стадиях самостоятельного обучения можно проводить оценку знаний, в соответствии с результатом которых даются рекомендации, каким темам следует уделить больше внимания. Методика позволяет не только проходить весь курс целиком, но и улучшать отдельные навыки, например разговорную речь.

Стоит отметить профессиональные устройства для работы в разных отраслях бизнеса – электронные переводчики с дополнительными словарями различной тематики. Т.е., помимо словаря общей разговорной лексики, в них еще включены дополнительные, к примеру, финансовый, деловой, юридический, медицинский, компьютерный, телекоммуникационный или нефтяной словари. Таким образом, им подвластны специализированные тексты, которые иногда могут вызывать затруднение даже у профессиональных переводчиков. Нельзя не отметить возможности данных переводчиков по оказанию помощи в деловой переписке и наличию наиболее часто употребляемых фраз и выражений коммерческой корреспонденции (Ectaco Partner: ER400 Professional, DR400 Professional, ER800).

Существуют сканирующие переводчики, которые предназначены скорее для работы по переводу текстов, статей и книг. путем сканирования слова прямо с текста (только печатного). Такие переводчики просто незаменимы там, где нет возможности брать с собой большой бумажный словарь, а необходимо перевести иностранный текст. Модели такого типа обычно делают перевод только в одну сторону – с иностранного языка на русский. Модель – Quictionary.

Для того, чтобы не быть разочарованным в этом полезном и удобном устройстве, необходимо с самого начала понимать, что электронный переводчик способен более или менее адекватно передавать на другом языке не всякие тексты. Что касается документов, где часто используются стойкие лексические обороты, то в этом случае перевод будет более точным, но также не безупречным.

В любом случае, перевода будет достаточно для понимания общих положений, но почти наверняка он будет неточен в деталях. Что касается художественных текстов и других произведений свободного стиля, то здесь электронные переводчики вряд ли смогут помочь. Даже если смысл и будет понятен, то стилистически текст окажется не просто некрасивым, но и даже странным.


Ирина Шульга

Кол-во просмотров: 14919
Яндекс.Метрика